Qu’est-ce qu’une personne éveillée ?
La Bhagavad Gita répond à cette interrogation.
Chapitre 14, versés 21 à 26
अर्जुन उवाच |
कैर्लिङ्गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो |
किमाचार: कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्तते || 21||
कैर्लिङ्गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो |
किमाचार: कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्तते || 21||
arjuna uvāchakair liṅgais trīn guṇān etān atīto bhavati prabhokim āchāraḥ kathaṁ chaitāns trīn guṇān ativartate
Arjuna demanda : “Quelles sont les caractéristiques de ceux qui sont allés au-delà des trois guṇas, ô Seigneur ? Comment agissent-ils ? Comment vont-ils au-delà de l’esclavage des guṇas ?”
श्रीभगवानुवाच |
प्रकाशं च प्रवृत्तिं च मोहमेव च पाण्डव |
न द्वेष्टि सम्प्रवृत्तानि न निवृत्तानि काङ् क्षति || 22||
उदासीनवदासीनो गुणैर्यो न विचाल्यते |
गुणा वर्तन्त इत्येवं योऽवतिष्ठति नेङ्गते || 23||
śhrī-bhagavān uvāchaprakāśhaṁ cha pravṛittiṁ cha moham eva cha pāṇḍavana dveṣhṭi sampravṛittāni na nivṛittāni kāṅkṣhatiudāsīna-vad āsīno guṇair yo na vichālyate guṇā vartanta ity evaṁ yo ’vatiṣhṭhati neṅgate
La Personne Divine Suprême dit : “Ô Arjuna, les personnes qui sont transcendantales aux trois guṇas ne haïssent ni l’illumination (qui est née de sattva), ni l’activité (qui est née de rajas), ni même l’illusion (qui est née de tamas), quand ceux-ci sont abondamment présents, et ils ne les désirent pas non plus quand ils sont absents. Ils restent neutres vis-à-vis des modes de la nature et ne sont pas perturbés par eux. Sachant que seuls les guṇas agissent, ils restent établis dans le soi, sans vaciller.”
समदु:खसुख: स्वस्थ: समलोष्टाश्मकाञ्चन: |
तुल्यप्रियाप्रियो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुति: || 24||
मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयो: |
सर्वारम्भपरित्यागी गुणातीत: स उच्यते || 25||
तुल्यप्रियाप्रियो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुति: || 24||
मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयो: |
सर्वारम्भपरित्यागी गुणातीत: स उच्यते || 25||
sama-duḥkha-sukhaḥ sva-sthaḥ sama-loṣhṭāśhma-kāñchanaḥtulya-priyāpriyo dhīras tulya-nindātma-sanstutiḥmānāpamānayos tulyas tulyo mitrāri-pakṣhayoḥsarvārambha-parityāgī guṇātītaḥ sa uchyate
Ceux qui se ressemblent dans le bonheur et dans la détresse ; qui sont établis dans le soi ; qui regardent une motte de terre, une pierre et une pièce d’or comme d’égale valeur ; qui restent les mêmes au milieu d’événements agréables et désagréables ; qui sont intelligents ; qui acceptent à la fois le blâme et la louange avec équanimité ; qui restent les mêmes dans l’honneur et le déshonneur ; qui traitent à la fois l’ami et l’ennemi de la même manière ; et qui ont abandonné toutes leurs entreprises – on dit qu’ils se sont élevés au-dessus des trois guṇas.
मां च योऽव्यभिचारेण भक्तियोगेन सेवते |
स गुणान्समतीत्यैतान्ब्रह्मभूयाय कल्पते || 26||
māṁ cha yo ’vyabhichāreṇa bhakti-yogena sevatesa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate
Ceux qui Me servent avec une dévotion sans mélange s’élèvent au-dessus des trois modes de la nature matérielle et arrivent au niveau du Bhraman